首頁(yè)>檢索頁(yè)>當(dāng)前

    構(gòu)建美式用語(yǔ)情境,充滿(mǎn)鮮活例句的雙語(yǔ)詞典

    發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 作者:莊繹傳 來(lái)源:中國(guó)教育新聞網(wǎng)

    《韋氏高階英漢雙解詞典》引進(jìn)自梅里亞姆—韋伯斯特公司。韋氏公司是美國(guó)最知名的權(quán)威辭書(shū)出版機(jī)構(gòu)之一,有著近兩百年的歷史,是“美語(yǔ)之父”——梅里亞姆?韋伯斯特先生詞典編纂事業(yè)的真正繼承者。2008年,韋氏公司首次面向母語(yǔ)非英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,推出了一部真正立足當(dāng)代的《韋氏高階英語(yǔ)詞典》。中國(guó)大百科全書(shū)出版社隨即著手這部詞典的引進(jìn)和翻譯工作,并于2010年出版了這部詞典的全英文影印版。這標(biāo)志著韋氏品牌首次正式進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。自此,百科社開(kāi)啟了與韋氏公司的一系列合作,于2014年出版了《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》的全英文影印版,將這部享譽(yù)全球、伴隨了數(shù)代美國(guó)人成長(zhǎng)的詞典介紹給廣大的中國(guó)讀者。兩部英文詞典的問(wèn)世讓更多學(xué)習(xí)者了解和認(rèn)可了韋氏這個(gè)品牌,一部英漢雙解版的韋氏詞典也在廣大學(xué)習(xí)者的期待中醞釀。

    QQ圖片20190121163251.png

    經(jīng)過(guò)七年的翻譯審稿工作,《韋氏高階英漢雙解詞典》也已經(jīng)面世。想簡(jiǎn)單說(shuō)說(shuō)這是一部什么樣的詞典,為什么值得我們?yōu)橹畠A注七年的時(shí)間精心打造。

    首先,這是一部著名品牌詞典。韋氏詞典品牌享譽(yù)全球,而其出版的英文版《韋氏高階英語(yǔ)詞典》是韋氏公司首次專(zhuān)門(mén)為母語(yǔ)非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者量身打造的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,對(duì)于這樣一部具有里程牌意義的詞典,我們有責(zé)任將它介紹給中國(guó)的廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

    其次,這是一部專(zhuān)注于美國(guó)英語(yǔ)的高階雙解詞典。目前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)詞典市場(chǎng)無(wú)論從品牌還是內(nèi)容來(lái)說(shuō),均是英國(guó)英語(yǔ)的天下,少數(shù)以美語(yǔ)為主的詞典也是針對(duì)中階英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因此在詞目和例句數(shù)量上都很有限,無(wú)法滿(mǎn)足高階學(xué)習(xí)者的需求。而這部《韋氏高階英漢雙解詞典》有主詞目10萬(wàn)條,例句16萬(wàn),明確區(qū)分英美用法,并且包含了在日常生活中出現(xiàn)頻率很大、獨(dú)具美語(yǔ)特色、而其他詞典又鮮有收錄的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等,能夠全面滿(mǎn)足各階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、特別是美語(yǔ)愛(ài)好者的需求,因此我們認(rèn)為,引進(jìn)這樣一部詞典從某種意義來(lái)說(shuō)是填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的空白。

    在平時(shí)接觸流行文化遇到不太好理解的美式慣用語(yǔ)時(shí),都可以從《韋雙》中得到答案。

    通過(guò)幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子你就會(huì)了解,《韋雙》是當(dāng)代同類(lèi)詞典中,美式用法的集大成者:

    QQ圖片20190121163330.png

    美國(guó)人講話(huà)還非常靈活,經(jīng)常把動(dòng)詞表達(dá)稍微變化一下當(dāng)作名詞使用,比如:

    QQ圖片20190121163507.png

    不知你有沒(méi)有這樣的體會(huì),在看美國(guó)新聞、好萊塢電影的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到這種每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí)、放在一起又令人困惑的美式表達(dá)。其實(shí),大多數(shù)美式慣用語(yǔ)都是用非?;A(chǔ)的單詞,結(jié)合成生動(dòng)、有表現(xiàn)力的表達(dá),這充分體現(xiàn)了美語(yǔ)的包容性和靈活性。而這部《韋氏高階英漢雙解詞典》就出自美國(guó),對(duì)美語(yǔ)用法的收錄在同類(lèi)詞典中可謂無(wú)出其二。

    第三,這是一部學(xué)習(xí)型詞典。它的學(xué)習(xí)型特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在用法說(shuō)明、詞義辨析等明確講解詞匯用法的模塊中,更滲透在大量的例句中。這部詞典中的例句,均是美方編輯從海量的真實(shí)語(yǔ)料中精心篩選而來(lái)的。它們不僅是對(duì)某個(gè)單詞用法的簡(jiǎn)單說(shuō)明,也是對(duì)單詞含義的進(jìn)一步解釋和詳述。許多例句都在括號(hào)內(nèi)列出了某個(gè)詞的近義詞或短語(yǔ),從而使讀者了解一些重要詞匯之間的關(guān)聯(lián)。有些例句還包含注釋?zhuān)苍S是對(duì)某個(gè)難以理解的短語(yǔ)注釋?zhuān)苍S是用更簡(jiǎn)單的說(shuō)法對(duì)整句話(huà)進(jìn)行注釋。詞例句的這些特點(diǎn)也是我們認(rèn)為的學(xué)習(xí)型詞典的最大特點(diǎn),即幫助讀者舉一反三,觸類(lèi)旁通。

    英文版的編者是想通過(guò)大量的例句詳盡地說(shuō)明詞語(yǔ)的用法,而雙語(yǔ)版的編者是盡力提供內(nèi)容準(zhǔn)確語(yǔ)言流暢的譯文。

    QQ圖片20190121163524.png

    品味情境、選擇正確的對(duì)應(yīng)譯文是《韋氏高階英漢雙解詞典》的例句翻譯原則。因此,這些雙語(yǔ)例句對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和從事翻譯工作的人都非常有借鑒意義。

    通過(guò)幾個(gè)例子,你們一定能體會(huì)我所說(shuō)的是什么意思:

    The land dropped off abruptly. 

    (見(jiàn)abruptly adv.條)

    如果片面理解了這句話(huà),你腦海中呈現(xiàn)的可能是災(zāi)難片電影中的驚險(xiǎn)場(chǎng)景。要譯好這句話(huà),關(guān)鍵就是要正確理解drop一詞的含義,根據(jù)《韋雙》中drop一詞的其中一個(gè)義項(xiàng):

    QQ圖片20190121163534.png

    因此,上面那句話(huà)正確的翻譯應(yīng)該是:

    The land dropped off abruptly. 

    地勢(shì)陡然而下。

    再來(lái)看看第二個(gè)例子:

    She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

    (見(jiàn)ache n.條)

    look through也是個(gè)含義豐富的搭配,它跟something還是someone搭配都有不同的含義。look through someone是“假裝沒(méi)看見(jiàn)某人”的意思。look through something搭配又下分了“大致瀏覽”和“從頭到尾瀏覽”兩個(gè)二級(jí)釋義。詞典查到這個(gè)地步你既可以知道這句話(huà)怎么翻譯合適,又順便學(xué)了短語(yǔ)搭配。

    QQ圖片20190121163550.png

    因此,上面那句話(huà)正確的翻譯應(yīng)該是:

    She looked through the old pictures with a dull ache  in her heart.

    她一張張看這些老照片,心里感到隱隱作痛。

    在我們翻譯句子的時(shí)候,尤其是詞典中的例句,是沒(méi)有上下文給我們提供文本情境的。但許多例句,要想譯得好,恰恰需要譯者想清楚例句表達(dá)的情境。比如這句話(huà),產(chǎn)生歧義的關(guān)鍵在于crib。

    The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

    QQ圖片20190121163604.png

    crib有四個(gè)義項(xiàng),放在這個(gè)句子里,第一個(gè)和第四個(gè)乍一看似乎都能說(shuō)得通。按照第四個(gè)釋義,可以翻譯成“對(duì)涉嫌剽竊的公司提起訴訟。”但是,原句中的the couple(這對(duì)夫妻)就成了理解這句話(huà)的關(guān)鍵線(xiàn)索。針對(duì)第一義項(xiàng)“嬰兒床”的公司才是“這對(duì)夫妻”提起訴訟的更合理的動(dòng)機(jī)。

    The couple filed a civil suit against the company that made the crib.

    這對(duì)夫妻對(duì)這家生產(chǎn)嬰兒床的公司提起了民事訴訟。

    通過(guò)以上三個(gè)例子,可以體會(huì),要正確理解英文句意,一方面要找到合適的義項(xiàng),另一方面是要通過(guò)上下文“線(xiàn)索”建立合適的情境。但如果想要做好翻譯,還要格外注意中英文兩種語(yǔ)言的差異。比如下面這個(gè)例子:

    These fish all adapt easily to colder water.

    (見(jiàn)adapt v.條)

    理解這句話(huà)關(guān)鍵是時(shí)態(tài)。這句話(huà)原文用的是現(xiàn)在時(shí),而不是現(xiàn)在完成時(shí)或過(guò)去時(shí),表明這是一個(gè)規(guī)律的動(dòng)作,而不是一個(gè)已經(jīng)完成的一次性動(dòng)作。因此譯文是“這些魚(yú)能很快適應(yīng)溫度更低的水?!倍皇恰斑@些魚(yú)很快適應(yīng)了溫度更低的水?!?/p>

    中英兩種的語(yǔ)言的差異還體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上:

    She wrote a radical critique of the philosopher’s early essays.

    (見(jiàn)critique  n.條)

    看到這句話(huà),很多學(xué)習(xí)者可能會(huì)直接譯成“她寫(xiě)了一篇有關(guān)那位哲學(xué)家早期作品的言詞激烈的評(píng)論”,你是不是覺(jué)得定語(yǔ)太長(zhǎng)了?所以,更符合中文敘事習(xí)慣的譯法是:“她寫(xiě)了一篇言詞激烈的文章。批評(píng)那位哲學(xué)家早期的作品?!边@樣處理,可以避免過(guò)長(zhǎng)的修飾語(yǔ)。

    我相信通過(guò)這些例子,你已經(jīng)能體會(huì)到,一本好的詞典對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)大有裨益。希望各位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,能夠把詞典好好利用起來(lái),相信它一定可以成為大家案頭的良師益友。

    北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

    高翻學(xué)院 教授

    莊繹傳

    2018年12月

    QQ圖片20190121163623.png

    0 0 0 0
    分享到:

    相關(guān)閱讀

    最新發(fā)布
    熱門(mén)標(biāo)簽
    點(diǎn)擊排行
    熱點(diǎn)推薦

    工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)

    互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024

    中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán)禁止下載使用

    Copyright@2000-2022 www.cellautomata.net All Rights Reserved.

    京公網(wǎng)安備 11010802025840號(hào)

    免费一级做a爰片久久毛片潮,中文字幕高清无码18勿进,免费老熟妇牲交大全视频中文,国产一级 片内射视频播放