11月21日,在華東師范大學(xué)教育高等研究院主辦的第六屆“教育文化與社會發(fā)展”學(xué)術(shù)論壇上,教育科學(xué)出版社的三項學(xué)術(shù)外譯成果——《中國教育:研究與評論(四卷本)》《嵌入村莊的學(xué)校:仁村教育的歷史人類學(xué)探究》《歷史的背影:一代女知識分子的教育記憶》英文版正式與公眾見面。這些著作是華東師范大學(xué)教育高等研究院丁鋼教授團隊,以及該研究院培養(yǎng)的博士多年來累積的學(xué)術(shù)代表作,原著由教育科學(xué)出版社出版,英文版分別由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社(Brill)和德國斯普林格出版社(Springer)出版,面向全球發(fā)行。這些著作的版權(quán)輸出,均得到國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項目支持。華東師范大學(xué)校長助理雷啟立教授,教育高等研究院院長丁鋼教授,教育科學(xué)出版社總編輯鄭豪杰編審、學(xué)術(shù)著作編輯部主任劉明堂副編審,博睿學(xué)術(shù)出版社姜琴女士,斯普林格出版社張淼女士出席會議并作主題發(fā)言。國家教育行政學(xué)院司洪昌教授和曲阜師范大學(xué)姜麗靜教授代表原著作者,分享了研究、寫作、改寫和翻譯過程中的經(jīng)驗心得。會議由華東師范大學(xué)吳剛教授主持。
教育科學(xué)出版社總編輯鄭豪杰在致辭中介紹,教育科學(xué)出版社自2001年起出版《中國教育:研究與評論》,以此為起點,在近20年里又陸續(xù)出版了一批中國教育文化研究、中外教育文化交流研究、海外中國教育史研究等領(lǐng)域的重要文獻。本次發(fā)布的學(xué)術(shù)外譯成果,是從這些“家藏”中精挑細(xì)選的代表作。這些著作將一種開闊的文化研究視野引入教育研究,形成了把握教育文化生活的獨特視角,開辟了中國文化與教育史研究的新路徑。這系列研究成果體現(xiàn)了研究的前沿水準(zhǔn)、創(chuàng)新價值和國際視野,表明了作者團隊建構(gòu)中國學(xué)術(shù)話語體系的寶貴努力。
隨著中國國際地位的提升和中國教育發(fā)展成就日益凸顯,有越來越多外國學(xué)者希望借由學(xué)術(shù)對話,解讀新中國建設(shè)優(yōu)質(zhì)公平教育的“密碼“。丁鋼教授強調(diào),教育是復(fù)雜性和綜合性最強的學(xué)科,要理解中國的教育現(xiàn)象,必須以了解中國的文化傳統(tǒng)、中國的文化生活為前提??梢姡訌娭袊就两逃幕芯?、促進多元文化視域融合、推動中外教育學(xué)術(shù)交流,不僅是我們?yōu)樘嵘袊幕泴嵙Χ鴳?yīng)當(dāng)履行的重要使命,也是中國教育學(xué)界對于世界教育發(fā)展進步可以做出的貢獻。正如當(dāng)代知名的中國教育研究專家、加拿大多倫多大學(xué)教授許美德(Ruth Hayhoe)在《中國教育:研究與評論(四卷本)》英文版的序言中所說,丁鋼為西方讀者編選這些文章,其愿景是建立中國教育學(xué)者與西方教育學(xué)者的交往傳統(tǒng),從而達(dá)致彼此理解和豐富對話。
鄭豪杰總編輯認(rèn)為,這些著作的英文版由國際知名學(xué)術(shù)出版機構(gòu)出版,中英文版圖書陸續(xù)被世界各地大學(xué)圖書館收藏,部分英文電子書被知名學(xué)術(shù)文獻索引數(shù)據(jù)庫Scopus和Wob收錄,反映了中國教育研究走向世界的成功探索。這一事件本身也將被記錄在教育研究的歷史中,成為一個值得研究的文化現(xiàn)象。
長期以來,我國與以英美為代表的西方國家之間,存在版權(quán)貿(mào)易上的逆差。在劉明堂主任看來,這在一定程度上也是文化影響力的逆差。通過學(xué)術(shù)外譯拉近我們與世界的距離,走出學(xué)術(shù)流動的單向困境,應(yīng)當(dāng)是學(xué)界和出版界的共同使命。黨的十八大以來,我國通過“中華學(xué)術(shù)外譯”、“經(jīng)典中國”、“絲路書香”等項目,積極推動這方面的工作。劉明堂說,在國家大力支持下,教育科學(xué)出版社跟斯普林格出版社、博睿出版社以及“一帶一路”沿線國家的一些出版社簽訂了合作協(xié)議,促成一大批中國教育研究成果走出國門、遠(yuǎn)播海外。未來,教育科學(xué)出版社愿意起到更好的溝通與協(xié)調(diào)作用,組織和策劃更多的優(yōu)秀選題,將更多的優(yōu)秀研究成果推介到國外。
在談到學(xué)術(shù)外譯的選書標(biāo)準(zhǔn)和實施重點時,張淼女士認(rèn)為,斯普林格出版社從單純評價圖書內(nèi)容本身的學(xué)術(shù)品位和傳播價值,到綜合考慮圖書主題、作者意愿、翻譯水準(zhǔn),以及中外出版方的合作關(guān)系,也經(jīng)歷過摸索與調(diào)整。具體來說,一是應(yīng)繼續(xù)堅持選譯具有中國特色,而且品質(zhì)優(yōu)良的學(xué)術(shù)著作,向海外傳播;二是作者要根據(jù)國際學(xué)術(shù)出版的體例要求,對文本進行修改調(diào)整,翻譯完成后也需要親自參與書稿核定、潤色等工作,這些都有賴于作者本人的參與意愿和精力投入;三是尋找具有英文學(xué)術(shù)出版經(jīng)驗的譯者來從事翻譯,確保翻譯質(zhì)量;四是需要原著出版方顯示強烈積極性,處理好相關(guān)工作程序和行政事務(wù)。
姜琴女士同樣認(rèn)為翻譯、溝通和協(xié)調(diào)是學(xué)術(shù)外譯的重要環(huán)節(jié)。她介紹說,博睿學(xué)術(shù)出版社早在19世紀(jì)中期就開始出版附帶漢字的圖書,至今已出版150多種漢學(xué)著作,被國際公認(rèn)為西方漢學(xué)研究的權(quán)威出版社。因而,該社積累了一支十分專業(yè)的譯者隊伍,為做好中國文化研究成果的對外傳播奠定了堅實基礎(chǔ)。在過去15年中,博睿學(xué)術(shù)出版社積極開展與中國學(xué)者、研究機構(gòu)和出版機構(gòu)的合作,面向全球翻譯出版中國學(xué)者所做的中國問題研究成果,不僅把中國的歷史介紹給更多西方人,更讓西方了解中國的今天和未來。
吳剛教授在總結(jié)致辭中說,當(dāng)前中國亟須打破與世界在學(xué)術(shù)交流上的不對等狀況,同時,很多國外學(xué)者期待閱讀用英語表達(dá)的中國教育研究,學(xué)術(shù)外譯為突破語言隔閡、促進交流對話搭建了橋梁。他贊賞英文版圖書的譯者學(xué)養(yǎng)豐厚,把原著所包含的思想精準(zhǔn)傳神地傳達(dá)給西方讀者;另一方面,他也感謝出版社為中國學(xué)術(shù)成果的對外傳播所提供的真誠支持與幫助。
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.cellautomata.net All Rights Reserved.